pátek 26. listopadu 2010

Kniha Přísloví 19,1

Ke hledání jiných znění tohoto verše mě přiměl překlad, který nabízí Bible 21.stol. Krátce a jadrně se tam říká: "Lepší chudý poctivec, než prolhaný pitomec." Ten "pitomec" mě zarazil, přišel mi nějak nevhodný pro takovou knihu jakou je Bible. Tak jsem hledal jak to vyřešili jinde a tady je výsledek.
Kralický překlad: "Lepší jest chudý, jenž chodí v upřímnosti své, nežli převrácený ve rtech svých, kterýž jest blázen."
Ekum.př. : "Lepší je chudák žijící bezúhonně než falešník a k tomu hlupák."
ČSP: "Lepší je chudý, který žije bezúhonně, nežli ten, kdo má proradné rty a je hlupák."
Jeruz. př.: "Lepší chudák, jenž si vede poctivě, než muž  záludných rtů, jenž je pouhý hlupák.

Až to někdo budete příležitostně číst napište v komentáři, které z těch pěti znění vám  zní výstižně a přitom i libozvučně?! Děkuji.

Žádné komentáře:

Okomentovat